TranslateSubtitles.org

Space-Battleship-Yamato-2205---Episode-02v2-[1080P](Central-Anime)-[B22E13F4].srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

5
00:00:17,700 --> 00:00:21,060
<i><font color="#ffffff">Saraba chikyuu yo,
tabidatsu fune wa</font></i>

6
00:00:21,061 --> 00:00:24,419
<font color="#ffffff">Isten veled, Föld,
egy hajó indul el</font>

7
00:00:24,420 --> 00:00:28,675
<i><font color="#ffffff">Uchuu Senkan Yamato</font></i>

8
00:00:28,676 --> 00:00:31,100
<font color="#ffffff">Űrcsatahajó Yamato</font>

9
00:00:31,101 --> 00:00:33,600
Űrcsatahajó

10
00:00:28,820 --> 00:00:31,325
Yamato

11
00:00:31,326 --> 00:00:33,399
Egy új utazás

12
00:00:33,400 --> 00:00:37,185
<i><font color="#ffffff">Ucyuu no kanata
Iskandar he unmei seoi ima tobitatsu</font></i>

13
00:00:37,186 --> 00:00:40,970
<font color="#ffffff">Hamarosan indul
Iscandarba, hordozva az emberiség sorsát</font>

14
00:00:41,310 --> 00:00:44,465
<i><font color="#ffffff">Kanarazu koko he
kaette kuru to</font></i>

15
00:00:44,466 --> 00:00:47,620
<font color="#ffffff">Biztosan visszatérünk</font>

16
00:00:47,970 --> 00:00:52,020
<i><font color="#ffffff">Te wo furu hito ni
egao de kotae</font></i>

17
00:00:52,021 --> 00:00:56,070
<font color="#ffffff">Mosolyogj vissza az
integető emberekre</font>

18
00:00:56,610 --> 00:00:59,930
<i><font color="#ffffff">Ginga wo hanare
Iscandar e harubaru nozomu</font></i>

19
00:00:59,931 --> 00:01:03,249
<font color="#ffffff">Elhagyva a
Tejútrendszert, hogy messzire menjen Iscandarba</font>

20
00:01:03,250 --> 00:01:06,840
<i><font color="#ffffff">Uchuu Senkan Yamato</font></i>

21
00:01:06,841 --> 00:01:10,430
<font color="#ffffff"> Űrcsatahajó Yamato</font>

22
00:01:33,060 --> 00:01:34,740
<font color="#ffffff">Iscandar...</font>

23
00:01:35,660 --> 00:01:38,520
<font color="#ffffff">A Garmillas ikerbolygója.</font>

24
00:01:40,000 --> 00:01:44,880
<font color="#ffffff">A szeretet bolygója,
amely minden értelmes élet megváltását tervezi.</font>

25
00:01:46,120 --> 00:01:52,140
<font color="#ffffff">A Garmillas kultúrájának
vezető fénye és lelki támasza.</font>

26
00:02:04,020 --> 00:02:10,760
<font color="#ffffff">Starsha, amikor
először láttalak, annyira érettnek tűntél.</font>

27
00:02:23,840 --> 00:02:28,480
<font color="#ffffff">Mit
akartál nekem mondani abban a pillanatban…</font>

28
00:02:29,900 --> 00:02:33,600
Vizuális jelet fogadtunk
a 28-as evakuációs flottától.

29
00:02:34,600 --> 00:02:39,280
Éljen Desler. Találkozunk
az új világban, Galman.

30
00:02:40,360 --> 00:02:43,080
Mondd meg nekik, hogy imádkozom
a biztonságos utazásukért.

31
00:02:43,100 --> 00:02:44,100
Igen, uram.

32
00:02:46,880 --> 00:02:54,280
Ez a népességünk egyharmadát
jelenti, de hallom, sokan még mindig nem hajlandók migrálni.

33
00:02:55,260 --> 00:02:58,156
Az utazás a Gamilas anyabolygójára
két hetet vesz igénybe.

34
00:02:58,180 --> 00:03:03,216
Főméltóságod, ha apellál
azokra, akik Garmillason maradtak, a szkeptikusok biztosan meggondolják magukat…

35
00:03:03,240 --> 00:03:06,120
Úgy érted, miután hallottak
valakit <i>erről</i> a hajóról, Talan?

36
00:03:07,360 --> 00:03:08,749
Legmélyebb bocsánatom!

37
00:03:08,750 --> 00:03:16,070
Főméltóságod parancsnoki hajójának
nemes kék színnel való ellátása a lehető leghamarabb megtörténik.

38
00:03:16,160 --> 00:03:18,340
Néha a piros is jó.

39
00:03:27,480 --> 00:03:30,980
Garmillason jelenleg
tömeges migráció zajlik.

40
00:03:31,980 --> 00:03:37,339
Viszályban állnak egy Bolar
Föderációnak nevezett csillagközi szövetséggel.

41
00:03:37,340 --> 00:03:39,560
Biztosan tisztában van ezzel.

42
00:03:40,820 --> 00:03:42,380
A helyzet feszült.

43
00:03:43,180 --> 00:03:49,280
A Földvédelmi Erők tagjaiként
nagyon fontos felelősségetek van egy ilyen időszakban.

44
00:03:50,520 --> 00:03:58,259
A 65-ös védelmi flotta,
az űrcsatahajó Yamato zászlóshajóval, hosszú utazást kezd a Magellán-felhőbe...

45
00:03:58,260 --> 00:04:02,880
...azért, hogy elkísérjük
küldöttségünket Garmillasra és Iscandarba.

46
00:04:03,520 --> 00:04:09,760
Ezenkívül ez a hosszú út
fontos képzési küldetésként szolgál az új legénység számára.

47
00:04:10,560 --> 00:04:14,959
Mint tudjátok, a Yamato arról
ismert, hogy az emberi életet helyezi előtérbe a katonai készültséggel szemben.

48
00:04:14,960 --> 00:04:18,619
Ez képviseli a béke politikánkat...

49
00:04:18,620 --> 00:04:23,840
Ez nem egy figyelmetlenség. Valakinek
szándékosan meghamisította a személyi adatokat.

50
00:04:24,700 --> 00:04:28,140
Lehet, hogy Domon maga volt,
hogy felosonhasson a Yamato fedélzetére.

51
00:04:29,220 --> 00:04:31,779
A legjobb eredményeket érte el az akadémián.

52
00:04:31,780 --> 00:04:37,220
Ha nem az apja ügye miatt,
akkor is a Yamatóra osztották volna be.

53
00:04:37,960 --> 00:04:39,839
Veszélyes lehet, Kodai kapitány.

54
00:04:39,840 --> 00:04:43,460
Lehet, hogy nehezteléssel
szivárgott be a Yamatoba ellened.

55
00:04:44,880 --> 00:04:46,439
Kijelentés!

56
00:04:46,440 --> 00:04:54,440
Megfogadjuk, hogy mindent megteszünk
a Föld békéjének és jólétének
fenntartása érdekében.

57
00:04:56,620 --> 00:05:01,600
Domon Ryusuke, a Space Defense
Academy 38. osztályának képviseletében.

58
00:05:19,100 --> 00:05:20,120
Várj.

59
00:05:21,840 --> 00:05:24,799
A Yamato kapitányaként parancsom van
számodra.

60
00:05:24,800 --> 00:05:27,520
Domon Ryusuke, vedd át a hajó
irányítását az induláshoz.

61
00:05:35,240 --> 00:05:36,980
Korán indulunk.

62
00:05:44,060 --> 00:05:47,960
Váratlan dolgok történnek a
harctéren. Siess!

63
00:05:48,520 --> 00:05:51,960
Mi folyik itt? Miért van
Ryusuke az első hídon?

64
00:05:52,360 --> 00:05:53,960
Honnan tudhatnám?

65
00:05:59,000 --> 00:06:02,360
Domon, mit csináltál?

66
00:06:02,860 --> 00:06:04,360
Hé, újonc!

67
00:06:04,380 --> 00:06:04,920
Igenis!

68
00:06:04,921 --> 00:06:06,920
Induló pozíció, emlékszel?

69
00:06:09,620 --> 00:06:11,820
Minden emberünk a fedélzeten van.

70
00:06:12,440 --> 00:06:15,260
A Yamato semmit sem változott.

71
00:06:15,760 --> 00:06:17,260
Tényleg?

72
00:06:40,900 --> 00:06:42,200
Minden rendben.

73
00:06:42,820 --> 00:06:46,780
Nekem kellett volna vezetnem az
indulást. Ha elrontod...

74
00:06:51,580 --> 00:06:53,300
Ki akarsz rúgni...?

75
00:06:59,100 --> 00:07:03,140
Nem hagyom abba, bármi is legyen.

76
00:07:05,800 --> 00:07:07,680
Domon taktikai tiszt, te irányítasz.

77
00:07:13,460 --> 00:07:15,600
Domon taktikai tiszt, én irányítok.

78
00:07:16,920 --> 00:07:18,180
Készülj fel az indulásra.

79
00:07:24,360 --> 00:07:27,600
Sanada kapitány, igaz, hogy egy
újonc fogja vezetni a Yamatot?

80
00:07:28,300 --> 00:07:30,900
Túl késő ezt meglepetésnek
nevezni...

81
00:07:33,460 --> 00:07:35,560
A hajó funkciói mind zöldek.

82
00:07:36,480 --> 00:07:38,020
Minden személyzet a helyén van.

83
00:07:38,460 --> 00:07:42,340
A kiegészítő energia online. Domon,
bármikor indulhatunk.

84
00:07:44,240 --> 00:07:45,620
Nyugi.

85
00:07:47,000 --> 00:07:48,740
Lazíts a válladon.

86
00:07:52,180 --> 00:07:54,220
Kiegészítő motor, csatorna energia.

87
00:07:54,660 --> 00:07:56,740
Kiegészítő motor, energia csatornázása.

88
00:07:57,360 --> 00:07:59,200
<font color="#9ffeff">Nyugi, Tokugawa.</font>

89
00:07:59,960 --> 00:08:01,620
É... érintkezés.

90
00:08:01,920 --> 00:08:05,180
Kiegészítő motor, alacsony fordulatszám
1600-on.

91
00:08:05,960 --> 00:08:08,720
Mindkét hajtómű kimeneti
egyensúlya tökéletes.

92
00:08:09,420 --> 00:08:11,480
Előre lassan, 0,5.

93
00:08:18,820 --> 00:08:22,039
Kiegészítő motor, a 2-es
érintkezőtől a 3-as érintkezőig.

94
00:08:22,040 --> 00:08:25,320
Hullámmozgású motor, nyissa ki
a henger leállító szelepét.

95
00:08:25,780 --> 00:08:27,139
Leállító szelep...

96
00:08:27,140 --> 00:08:30,260
Várj, Tasuke. Mi a hajó
jelenlegi sebessége?

97
00:08:30,660 --> 00:08:32,780
Négy. Siess.

98
00:08:33,220 --> 00:08:34,499
Bevitel kész!

99
00:08:34,500 --> 00:08:36,200
A leállító szelep kinyitása.

100
00:08:42,900 --> 00:08:45,419
Mi? A Yamato lefulladt?

101
00:08:45,420 --> 00:08:46,699
Lelassítom a hajót.

102
00:08:46,700 --> 00:08:49,840
Ne, menj tovább. Teljes sebesség.

103
00:08:50,580 --> 00:08:54,300
Formációváltás. A Hyuga és
az Asuka megy előre.

104
00:08:54,700 --> 00:08:58,520
Értettem. Ahogy vártuk, a válaszuk...

105
00:09:00,600 --> 00:09:06,779
<font color="#9ffeff">Idióta! 3-as
sebességgel! Mit tanultál az iskolában?!</font>

106
00:09:06,780 --> 00:09:08,659
<font color="#9ffeff">Tokugawa, ne
csalódj az apádban!</font>

107
00:09:08,660 --> 00:09:09,660
Értem.

108
00:09:10,100 --> 00:09:14,300
Ember, tökéletes voltam
a gyakorlatban. Mit csinálok?

109
00:09:24,220 --> 00:09:28,559
Jól van a hajó? Annyira instabil.

110
00:09:28,560 --> 00:09:32,040
Nyugodj meg, és ülj le.

111
00:09:37,280 --> 00:09:45,280
Furcsa, hogy két ember, aki
néhány éve még ellenség volt...

112
00:09:46,960 --> 00:09:49,660
...most ugyanazon a hajón van.
Sok aggodalomra ad okot, de ez a béke...

113
00:09:51,040 --> 00:09:52,820
...nem veszíthető el.

114
00:09:53,960 --> 00:09:55,699
Lendkerék aktiválva.

115
00:09:55,700 --> 00:09:58,020
Tíz másodperc a hullámmozgató
motor beindításáig.

116
00:09:58,680 --> 00:09:59,759
Kilenc...

117
00:09:59,760 --> 00:10:00,799
nyolc...

118
00:10:00,800 --> 00:10:01,819
hét...

119
00:10:01,820 --> 00:10:02,839
hat...

120
00:10:02,840 --> 00:10:03,840
öt...

121
00:10:03,841 --> 00:10:04,879
négy...

122
00:10:04,880 --> 00:10:05,840
három...

123
00:10:05,841 --> 00:10:06,879
kettő...

124
00:10:06,880 --> 00:10:07,840
egy...

125
00:10:05,300 --> 00:10:06,300
<font color="#9ffeff">Atyaég...</font>

126
00:10:06,350 --> 00:10:07,550
Hullámmozgási energia töltés

127
00:10:06,350 --> 00:10:07,550
Hullámmozgási magnyomás

128
00:10:07,840 --> 00:10:09,840
Érintkezés és gyújtás.

129
00:10:12,620 --> 00:10:14,460
Yamato, indulj!

130
00:10:21,300 --> 00:10:22,640
Mi a baj, Domon?

131
00:10:27,060 --> 00:10:28,699
Hé, mit csinálsz?

132
00:10:28,700 --> 00:10:30,700
Gyorsíts és indulj.

133
00:10:41,100 --> 00:10:42,959
A Yamato nem indul.

134
00:10:42,960 --> 00:10:44,720
Jaj Istenem, jaj Istenem...

135
00:10:45,600 --> 00:10:48,640
Mit csinál? Így zátonyra fog futni.

136
00:10:55,900 --> 00:10:57,220
<font color="#ffffff">Apu...</font>

137
00:11:05,080 --> 00:11:06,200
<font color="#ffffff">Én...</font>

138
00:11:07,260 --> 00:11:09,500
<font color="#ffffff">Én...!</font>

139
00:11:21,520 --> 00:11:23,499
Nézd, Tsubasa.

140
00:11:23,500 --> 00:11:26,580
A Yamato... Apa hajója elmegy.

141
00:11:28,560 --> 00:11:34,119
<font color="#68e267">Mióta a Föld
elhagyta a harcot... <i>chikyū wa itsushika tatakai wasure</font></i>

142
00:11:34,120 --> 00:11:39,679
<font color="#68e267">...ragyogó zöld
borítja <i>kagayaku midori ni tsutsu mare ta</font></i>

143
00:11:39,680 --> 00:11:45,439
<font color="#68e267">A félelem és a
bánat elhagyta az emberek szívét <i>osore mo nageki mo kokoro o hanare</font></i>

144
00:11:45,440 --> 00:11:52,559
<font color="#68e267">És csak egy
szelíd dal maradt <i>yasashī uta dake ga nagarete ta</font></i>

145
00:11:52,560 --> 00:11:58,299
<font color="#68e267">Állítsd meg az
időt, hogy megmaradjon a béke <i>jikan yo tomare heiwa no mamade</font></i>

146
00:11:58,300 --> 00:12:03,879
<font color="#68e267">Most van az
álmok kora <i>ima kono yume no kono jidai</font></i>

147
00:12:03,880 --> 00:12:09,160
<font color="#68e267">Emlékezz Yamatora!</font>

148
00:12:09,720 --> 00:12:15,739
<font color="#68e267">Emlékezz Yamatora!</font>

149
00:12:15,740 --> 00:12:21,519
<font color="#68e267">Amikor a vörös
csillag áthalad a galaxison <i>ginga ni akai hoshi ga sugete</font></i>

150
00:12:21,520 --> 00:12:26,859
<font color="#68e267">Amikor a sötétség
újra leszáll <i>futatabi kageri ga sashita toki</font></i>

151
00:12:26,860 --> 00:12:32,679
<font color="#68e267">Új arcok, új
eltökéltségek és... <i>aratana kao to aratana ketsui</font></i>

152
00:12:32,680 --> 00:12:40,680
...az új Yamato megkezdi az
utazását <i>aratana Yamato ga tabi ni tatsu</i>

153
00:12:58,460 --> 00:12:59,919
Mi?!

154
00:12:59,920 --> 00:13:03,019
Hagyod, hogy egy ilyen ember vezesse
a Yamatot?!

155
00:13:03,020 --> 00:13:04,459
Mi van veled?

156
00:13:04,460 --> 00:13:09,519
Nem nyilvánvaló, hogy Domon
jogtalanul hozzáférhetett adatokhoz?

157
00:13:09,520 --> 00:13:10,560
Szabadulj meg tőle azonnal.

158
00:13:11,820 --> 00:13:13,580
Miért tetted...?

159
00:13:14,240 --> 00:13:17,500
Azt hitted, nem fogják kitalálni?
Mekkora idióta vagy, Domon.

160
00:13:18,420 --> 00:13:19,880
Egyedül megcsinálni ezt...

161
00:13:23,140 --> 00:13:26,939
Nem találtunk robbanóanyagot
vagy rendellenes tárgyakat a testedben.

162
00:13:26,940 --> 00:13:30,099
Egészséges vagy, mint bármelyik
fiatalember.

163
00:13:30,100 --> 00:13:31,520
Domon Ryusuke...

164
00:13:32,560 --> 00:13:35,060
Bevallom, hogy meghamisítottam a
hátteremet és a személyes adataimat.

165
00:13:36,040 --> 00:13:39,000
A katonai státuszod érvénytelenítve
lesz. Értetted?

166
00:13:44,640 --> 00:13:48,659
Domon megérdemli, hogy a Yamato
legénységének tagja legyen, a

167
00:13:48,660 --> 00:13:51,500
teljesítményei és a tehetsége miatt.
Kapitányként én hoztam ezt a döntést.

168
00:13:52,320 --> 00:13:56,539
Nem akarok elveszíteni egy tehetséges
egyént azzal, hogy alaptalan gyanút

169
00:13:56,540 --> 00:13:59,159
ébresztek az apja miatt.
Komolyan gondolod, Kodai kapitány?

170
00:13:59,160 --> 00:14:03,756
Nekem úgy tűnik, hogy a rossz szokásod
ismét felszínre került.

171
00:14:03,780 --> 00:14:07,039
Magadra vállalod a felelősséget...

172
00:14:07,040 --> 00:14:08,340
...valóban egy rossz szokás.

173
00:14:13,660 --> 00:14:14,900
Elnézést a zavarásért.

174
00:14:19,640 --> 00:14:21,280
Szeretnél még egy csészével?

175
00:14:26,980 --> 00:14:31,360
Egy űrsikló elhagyta a Gingát, a
tervek szerint a Yamato felé tart.

176
00:14:32,100 --> 00:14:34,199
Yabu mérnök és Domon...

177
00:14:34,200 --> 00:14:37,199
Egy lázadót cserélünk egy
hackerre, mi?

178
00:14:37,200 --> 00:14:38,560
Ennyi elég.

179
00:14:39,120 --> 00:14:40,560
Sajnálom.

180
00:14:43,640 --> 00:14:45,699
Elbocsátva, mi?

181
00:14:45,700 --> 00:14:47,699
Nem lehet segíteni.

182
00:14:47,700 --> 00:14:52,180
Kínzottnak tűnt, mióta
az apja meghalt.

183
00:14:55,620 --> 00:14:58,540
Abbamaradt az a fajta mosoly.

184
00:15:01,180 --> 00:15:04,400
Mit próbált csinálni a Yamatón?

185
00:15:05,400 --> 00:15:08,800
Nem tudom, de lehet, hogy ugyanolyan,
mint mi.

186
00:15:10,300 --> 00:15:13,040
„Ne hagyd cserben az apádat.”

187
00:15:14,920 --> 00:15:20,600
Nem lehet ugyanaz. Az az idióta
kínos helyzetbe hozta a 38. diákjait.

188
00:15:22,700 --> 00:15:25,500
Tűzoltóhajó

189
00:15:33,980 --> 00:15:35,060
Domon!

190
00:15:37,900 --> 00:15:41,840
Hirata vagyok, az erőforrás-osztály
vezetője. Főztél már rizst?

191
00:15:43,240 --> 00:15:44,419
Igen.

192
00:15:44,420 --> 00:15:46,420
Rendben. Mi a helyzet a rizsgolyókkal?

193
00:15:46,740 --> 00:15:48,239
Persze.

194
00:15:48,240 --> 00:15:50,439
Akkor alkalmas vagy.

195
00:15:50,440 --> 00:15:54,300
Mostantól az erőforrás-osztályhoz
vagy beosztva, mint élelmező.

196
00:15:55,040 --> 00:15:56,040
Mi?

197
00:15:56,660 --> 00:16:02,299
Van néhány fontos ember a fedélzeten
erre az útra, és minden étkezésüket

198
00:16:02,300 --> 00:16:05,259
nekünk kell elkészítenünk.
A helyzetünk annyira súlyos, hogy

199
00:16:05,260 --> 00:16:07,239
macskák segítségét is elfogadnánk.
Megvan a kapitány engedélye.

200
00:16:07,240 --> 00:16:08,920
Nos, akkor én...

201
00:16:11,400 --> 00:16:12,420
Tessék.

202
00:16:14,400 --> 00:16:17,140
A főzés mindenkit támogat, és
ez egy kemény csatatér.

203
00:16:18,060 --> 00:16:19,060
Készülj fel.

204
00:16:19,600 --> 00:16:20,840
Menjünk.

205
00:16:25,460 --> 00:16:26,640
Ööö...

206
00:16:28,600 --> 00:16:32,120
Nincs kedvem udvariaskodni
egy kívülállóval.

207
00:16:35,140 --> 00:16:36,640
Sajnálom, Yabu.

208
00:16:37,580 --> 00:16:38,900
Niimi kisasszony...

209
00:16:39,460 --> 00:16:45,380
Kérem, értse meg, hogy a jelenlegi
légkör nem éppen barátságos.

210
00:16:46,520 --> 00:16:50,940
A GeshVar-ral kapcsolatos
anyagot a műszaki elemzőbe viszem.

211
00:16:52,140 --> 00:16:53,260
Értettem.

212
00:17:04,140 --> 00:17:07,640
Hallottam, hogy a bajkeverőből
rizsfőzőt csináltak.

213
00:17:08,560 --> 00:17:10,920
Nem ő az egyetlen probléma.

214
00:17:11,780 --> 00:17:14,020
Emberi erőforrás hiánya
és gyorsított képzés...

215
00:17:14,940 --> 00:17:17,420
Az újoncok hajlamosak túlzásokba esni.

216
00:17:18,340 --> 00:17:22,359
Ez a Yamato flotta olyan, mint egy újszülött...

217
00:17:22,360 --> 00:17:27,000
akinek a saját lábán kell állnia,
mielőtt eléri a világűrt.

218
00:17:27,980 --> 00:17:30,460
Nem lesz könnyű, Kodai kapitány.

219
00:17:33,350 --> 00:17:37,700
1. kiképzési nap: Légi szárny
Szimulált harci kiképzés

220
00:17:33,960 --> 00:17:37,300
Yankee vezető az összes egységnek.
Kezdjük a szimulált harcot.

221
00:17:38,000 --> 00:17:40,620
Az új modellek kemények. Maradj éber.

222
00:17:41,400 --> 00:17:44,519
Egy edzés, még mielőtt találkoznánk
a Yamatoval?

223
00:17:44,520 --> 00:17:47,320
Ezt a lehetőséget arra használom,
hogy szétrúgjam a seggüket.

224
00:17:47,700 --> 00:17:49,500
<font color="#9ffeff">Ne legyél nagyképű,
Sakamoto.</font>

225
00:17:50,280 --> 00:17:51,500
Értettem.

226
00:17:57,820 --> 00:17:59,380
Jönnek.

227
00:18:00,180 --> 00:18:02,640
<font color="#9ffeff">Hotel vezető az összes
egységnek, fogadjuk őket szeretettel.</font>

228
00:18:05,720 --> 00:18:06,940
Ott vannak!

229
00:18:15,420 --> 00:18:16,500
Mi a...?!

230
00:18:20,340 --> 00:18:23,059
<font color="#9ffeff">Yankee 3, Sakamoto!
Ne erőltesd túl!</font>

231
00:18:23,060 --> 00:18:25,860
<font color="#9ffeff">Ha egy aszteroidába
csapódsz, meghalsz!</font>

232
00:18:30,360 --> 00:18:32,540
Ezért jó móka.

233
00:18:33,880 --> 00:18:35,239
Három lelőve.

234
00:18:35,240 --> 00:18:36,660
Nem rossz.

235
00:18:37,080 --> 00:18:38,840
Sakamoto Shigeru, mi?

236
00:18:40,340 --> 00:18:41,940
Egy olyan fickó, aki a halálba rohan.

237
00:18:44,560 --> 00:18:46,860
<i>A célpont a Titán, a régi Szaturnusz
egyik holdja.</i>

238
00:18:44,400 --> 00:18:47,000
7. kiképzési nap: Űrlovassági
leereszkedési kiképzés

239
00:18:47,300 --> 00:18:49,420
<i>Koordináljon a Yamato légi
egységgel a leereszkedéshez.</i>

240
00:18:50,200 --> 00:18:54,319
Raiden, ha lógod a lovat, csak
mert ez egy gyakorlat, szétrúgom a segged!

241
00:18:54,320 --> 00:18:55,620
Köszönöm a tanácsot.

242
00:19:01,300 --> 00:19:03,420
Régen láttalak, Caroline.

243
00:19:04,420 --> 00:19:06,759
Gondoskodom a kíséretedről.

244
00:19:06,760 --> 00:19:09,119
Mindegy. Először érjünk földet.

245
00:19:09,120 --> 00:19:10,160
Oké.

246
00:19:13,820 --> 00:19:15,780
Ez a Szaturnusz...?

247
00:19:16,380 --> 00:19:21,620
A Ginga helyreállítási tervének
része, de még messze van.

248
00:19:21,800 --> 00:19:27,239
Bárcsak Iscandar kölcsönadna
még egy Cosmo Reverse-t...

249
00:19:27,240 --> 00:19:31,219
Kérem, ne bosszantsa fel Starshát
ilyen meggondolatlan megjegyzésekkel.

250
00:19:31,220 --> 00:19:32,700
Rendben!

251
00:19:37,500 --> 00:19:41,050
14. kiképzési nap: Hajó elleni
harci kiképzés

252
00:19:38,660 --> 00:19:40,400
Készülj fel a hajó elleni harcra.

253
00:19:41,320 --> 00:19:43,380
Közvetlenül egy warp után? Ő egy démon?

254
00:19:44,520 --> 00:19:46,799
Minden állomás, készüljön fel
a hajó elleni harci gyakorlatra.

255
00:19:46,800 --> 00:19:48,880
<font color="#9ffeff">Minden állomás,
készüljön fel a hajó elleni
harci gyakorlatra.</font>

256
00:19:49,160 --> 00:19:52,639
<font color="#9ffeff">Légvédelmi egység,
menjen a műveleti zónába amint
lehetséges.</font>

257
00:19:52,640 --> 00:19:55,060
Hotel vezető, felszállásra kész.

258
00:19:57,440 --> 00:19:58,960
<font color="#9ffeff">Rendben, sok sikert.</font>

259
00:20:14,300 --> 00:20:16,139
Rakétatalálat a tatnál.

260
00:20:16,140 --> 00:20:18,180
<font color="#9ffeff">Hatalmas ütés a
hajótestnek.</font>

261
00:20:20,360 --> 00:20:21,820
Asuka lőtávolságon belül van.

262
00:20:22,680 --> 00:20:23,680
Tűz!

263
00:20:30,960 --> 00:20:34,600
A fene!
Asuka újra használta a védőpajzsát!

264
00:20:35,020 --> 00:20:37,159
Harci Taktikai Főnök
Kitano, lassú volt az időzítés!

265
00:20:37,160 --> 00:20:38,160
Sajnálom!

266
00:20:38,440 --> 00:20:39,600
Harci adagok!

267
00:20:41,860 --> 00:20:43,079
Itt hagyom.

268
00:20:43,080 --> 00:20:44,200
Gyorsan, menjetek!

269
00:20:43,360 --> 00:20:44,360
<font color="#9ffeff">Harci adagok!</font>

270
00:20:44,540 --> 00:20:45,899
Harci adagok!

271
00:20:45,900 --> 00:20:48,180
Elhoztam a harci adagjaidat!

272
00:20:49,500 --> 00:20:50,960
Lehet, hogy az...

273
00:20:57,600 --> 00:21:00,720
Rájöttél, hogy mi az
pusztán ránézésre?

274
00:21:01,580 --> 00:21:04,040
Ó, sajnálom. Mennem kell.

275
00:21:08,140 --> 00:21:13,260
A fiatalság
valami egészen különleges. Apának
nem szabad lemaradnia.

276
00:21:19,000 --> 00:21:20,959
Mikor mehetünk?

277
00:21:20,960 --> 00:21:22,760
Az őrünk még nem érkezett meg?

278
00:21:23,220 --> 00:21:26,080
Leeza, miért hoztad ezt?

279
00:21:26,260 --> 00:21:28,879
Nem hagyhatom őket hátra.

280
00:21:28,880 --> 00:21:30,439
A virágok nem ehetőek.

281
00:21:30,440 --> 00:21:31,499
Nem eheted meg őket.

282
00:21:31,500 --> 00:21:32,819
Nem fogom.

283
00:21:32,820 --> 00:21:34,579
Figyelj, én...

284
00:21:34,580 --> 00:21:37,320
De te mindent megeszel, még a
rovarokat is.

285
00:21:38,200 --> 00:21:38,800
Hogy tehetted...?!

286
00:21:38,801 --> 00:21:41,360
Baba van a hasamban.

287
00:21:42,680 --> 00:21:43,860
Baba?

288
00:21:44,800 --> 00:21:51,900
Félig rokonok lesztek, mert
az apád, Yabu, nem Zaltz-i.

289
00:21:52,900 --> 00:21:54,320
Mégis...

290
00:21:55,200 --> 00:21:57,120
Új testvér?!

291
00:21:59,520 --> 00:22:01,440
Gratulálok, Anya.

292
00:22:02,160 --> 00:22:03,740
Köszönöm, srácok.

293
00:22:04,800 --> 00:22:06,280
Amikor a Galman bolygóra érünk...

294
00:22:12,700 --> 00:22:13,860
Mi volt ez?

295
00:22:39,900 --> 00:22:42,650
Yamato, egy új kezdet!!

296
00:22:42,651 --> 00:22:45,400
2. Rész

297
00:22:46,750 --> 00:22:49,475
A Garmillas utolsó napja

298
00:22:49,476 --> 00:22:52,200
Legközelebb

299
00:22:52,840 --> 00:22:59,240
<font color="#ffffff">A bánat mögött...
<i>kanashimi no ushiro de itsumo</font></i>

300
00:22:59,760 --> 00:23:05,340
<font color="#ffffff">...a boldogság
mindig vár rád <i>tsugi wa shiawase ga matteiru</font></i>

301
00:23:06,600 --> 00:23:14,600
<font color="#ffffff">Változtassuk
a mesét valósággá <i>sonna guuwa wo shinjitsuni kaemashou</font></i>

302
00:23:19,880 --> 00:23:27,880
<font color="#ffffff">Szikrázó szemmel
súgod <i>anata no me ga mabushisouni sasayaku</font></i>

303
00:23:32,780 --> 00:23:40,780
<font color="#ffffff">Nem azért álmodsz,
hogy fájjon <i>yume wo miru no wa kizutsuku tame janai</font></i>

304
00:23:49,740 --> 00:23:56,300
<font color="#ffffff">A szerelem még
mindig ragyog <i>ai wa ima mo hikari</font></i>

305
00:23:56,310 --> 00:24:03,419
<font color="#ffffff">Csak egyetlen
egy ima van <i>tada hitotsu no inori</font></i>

306
00:24:03,420 --> 00:24:11,420
<font color="#ffffff">A jövő már
elkezdődött <i>mirai wa mou hajimatte iru</font></i>

307
00:22:54,150 --> 00:22:57,700
Susumu Kodai: Yuki Mori: Daisuke Shima:
Shiro Sanada: Yasuo Nanbu: Yoshikazu
Aihara: Kenichiro Ohta: Ryusuke Domon:
Tasuke Tokugawa: Heiji Bando: Miyako
Kyozuka: Caroline Raiden: Shigeru
Sakamoto: Tetsuya Kitano: Toru Hoshina:
Sakezo Sado:

308
00:22:54,150 --> 00:22:58,436
Daisuke Ono Houko Kuwashima Kenichi
Suzumura Hochu Otsuka Kenji Akabane
Kazuto Kokubu Yuki Chiba Tasuku Hatanaka
Nobuhiko Okamoto Wataru Hatano Tomo
Muranaka Chitose Morinaga Kento Ito
Ryuichi Kijima Motoki Takagi Shigeru Chiba

309
00:22:58,460 --> 00:23:01,800
Miku Saijo: Kaoru Niimi: Mikage Kiryu:
Isao Enomoto: Susumu Yamazaki: Hajime
Hirata: Shiori Nagakura: Akira Yamamoto:
Sho Sawamura: Hiroki Shinohara: Makoto
Kato: Tetsuo Kuri: Shoji Wakasa: Namio
Sakamaki: Haruo Nishina: Elemzők:

310
00:22:58,460 --> 00:23:02,376
Satomi Moriya Aya Hisakawa Eriko Nakamura
Kenjiro Tsuda Hiroshi Tsuchida Fumihide Ise
Kazusa Amagai Rie Tanaka Yuya Chikaki
Daisuke Hirakawa Rina Sat Hiroki Maeda
Hiromichi Tezuka Takashi Kondo Kenta Miyake
Cho

311
00:23:02,400 --> 00:23:06,010
Osamu Yamanami: Loren Barrel: Kotetsu
Serizawa: Yarb Skerge: Balna Skerge: Oddo
Skerge: Leeza Skerge: Leza Skerge: Abelt
Desler: Gadel Talan:

312
00:23:02,400 --> 00:23:07,880
Masashi Ebara Masaki Terasoma Tessho Genda
Cho Mie Nonozaki Tomo Muranaka Chitose
Morinaga Eriko Nakamura Koichi Yamadera
Kotaro Yakamura
Powered by translatesubtitles.org